Skip to main content

شروط الحصول علي فيزا البحث عن عمل في ألمانيا | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة

شروط الحصول علي فيزا البحث عن عمل في ألمانيا | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة 
بعد ظهور قانون البطاقة الزرقاء الخاصة بالإتحاد الأوروبي وبالطبع من ضمنهم المانيا. القانون صدر في بداية شهر أغسطس من العام 2012 وبناءً على القانون أصدرت المانيا فيزا جديدة تسمى فيزا البحث عن عمل في المانيا
من ضمن الشروط :
1- وجود جواز سفر ساري المفعول ويفضل أن يكون  لمدة جيدة  عام مثلا على الأقل بالإضافة إلى صورتين من جواز السفر {سكنر}.
2-  3 إلى 4 صورة 
3- أن يكتب الشخص سيرته الذاتية باللغة الألمانية ويرفقها بالطلب.
4- من لديه شهادات خبرة في أي مجال يعمل به يرفها مع الطلب.
5- أن يقدم الشخص تأمين صحي شامل ومعترف به من إحدى شركات التأمين في بلده. 
6- أن يقدم الشخص ما يثبت أنه لديه القدرة على إعالة نفسه خلال فترة البحث عن العمل المنصوص عليها بالفيزا ومدتها 6 أشهر. وده من خلال فتح حساب بنكي مجمد في المانيا يضع فيه مبلغ يكفيه خلال فترة الفيزا وتكون قيمة المبلغ من 4 إلى 5 آلاف يورو قد يزيد المبلغ أو يقل عن ذلك بقليل ويفضل أن يكون المبلغ بزيادة
إذا لديك  قريب أوصديق يتقدم بطلب يتعهد فيه بكفالة واقامة الشخص في المانيا مع تقديم الشخص الموجود في المانيا ما يثبت القدرة على كفالة الشخص الذي ينوي القدوم إلى المانيا.وبكدة توفر علي نفسك عناء فتح  حساب بنكي
7- رسالة الحافز التى توضح رغبة الشخص في العمل في المانيا وما ينوي فعله بعد الوصول إلى المانيا ولماذا اختار المانيا وهكذا،  يوقعها الشخص بعد الإنتهاء منها ويجب أن تكون مختصرة بقدر الإمكان ولكنها دسمة في نفس الوقت تضم الأشياء المهمة بالترتيب على أن لا يزيد حجم رسالة الحافز عن صفحة واحدة لأنه للحقيقة أكثر من صفحة سيكون الوضع ممل للغاية بالإضافة إلى كتابة رسالة الحافز باللغة الألمانية.
8- بعد ذلك يتوجه الشخص إلى الموقع الإلكتروني لسفارة المانيا في بلده ويقوم بسحب نسختين من استمارة الفيزا الألمانية طويلة الأمد ومن ثم تعبئة الطلبين بالمعلومات المطلوبة ويجب أن تكون اللغة المستعملة في تعبئة الطلبات هى اللغة الألمانية.
فيزا البحث عن عمل في المانيا قانونياً لا يمكنك العمل بها في المانيا.
————————-
 هذه المعلومة مقدمة من الإسكندرية للترجمة المعتمدة  مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية وهو واحد من أفضل مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة والإسكندرية وهو أحد مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بالإسكندرية وأيضا من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في تقديم خدمة الترجمة بأسعار مناسبة للأفراد والشركات داخل مصر وخارج مصر .
.....................................................................................................................................................................
المصدر: http://www.alex-translation.com/%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B5%D9%88%D9%84-%D8%B9%D9%84%D9%8A-%D9%81%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%D8%B9%D9%86-%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%81%D9%8A-%D8%A3%D9%84%D9%85/

Comments

Popular posts from this blog

التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة

التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة  التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية المترجمون لديهم مهمة مثيرة مليئة بالتحديات. لا توجد مهمتان متشابهتان على الإطلاق ، مما يؤدي إلى عمل ديناميكي بشكل خاص ، ولكنه يضمن أيضًا أن المترجم في حالة مستمرة من التعلم ويجب أن يتكيف باستمرار مع أنماط الكتابة والمواضيع واللهجات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك ، كونك ثنائي اللغة لا يكفي أن تكون مترجمًا جيدًا. يجب أن يتقن المترجم كلتا اللغتين وأن يكون قادرًا على تقديم واحدة إلى أخرى تمامًا ، كما تمت مناقشته في منشور آخر ، “الفجوة الدقيقة بين أن تكون ثنائي اللغة وأن تكون مترجمًا”. وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة  ومع ذلك ، فإن كل “زوج لغوي” ، كما هو معروف في الترجمة لغة ، ويعرض صعوبات فريدة من نوعها. تختلف المشكلات التي يواجهها شخص يترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية اختلافً

داخل عالم الترجمة | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة

مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة  داخل عالم الترجمة لا توجد معلومات محددة حول متى بدأ هذا النشاط. بالتأكيد تطورت جنبًا إلى جنب مع نمو السكان الذين ينتشرون في القرى والحاجة إلى التواصل مع بعضهم البعض منذ آلاف السنين. حتى في وقت إمبراطوريتي الأزتيك والمايان ، اللتين اتحدتا على الرغم من كونهما قبائل مختلفة مع لهجاتهما ودياناتهما التي تم الحفاظ عليها واحترامها ، كان أولئك الذين لديهم القدرة على إدارة اثنين أو أكثر من تلك اللهجات محل تقدير كبير واستخدموا وسطاء للتواصل وسط المدينة مع المدن المحيطة بها وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة هناك الكثير من البيانات التاريخية حول الترجمات ، لكن بالنسبة لي ، فإن الشيء الأكثر إثارة للاهتمام حول كل هذا هو الدور الذي يقوم به الشخص الذي سوف يترجم. يجب أن يكون المترجم غير قادر على معرفة اللغات المعنية فحسب بل الثقافة التي تحيط بها. يصبح هو أو هو الرابط الذي يوحد الثقافات المختلفة

مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة - الإسكندرية للترجمة المعتمدة

مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة - الإسكندرية للترجمة المعتمدة متى بدأت الترجمة؟ لقد كان تاريخ الترجمة موضوعًا نوقش من قِبل العلماء والمؤرخين منذ فترة طويلة ، على الرغم من أنه من المقبول على نطاق واسع أن الترجمة تسبق الكتاب المقدس. يروي الكتاب المقدس لغات مختلفة وكذلك يعطي نظرة ثاقبة لتفاعل المتحدثين من مختلف المجالات. كانت الحاجة إلى الترجمة واضحة منذ الأيام الأولى للتفاعل البشري ، سواء كان ذلك لأغراض عاطفية أو تجارية أو البقاء على قيد الحياة. استمر الطلب على خدمات الترجمة في التطور وأصبح الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى ، مع إدراك الشركات بعدم القدرة على التوسع دولياً أو النجاح في اختراق الأسواق الأجنبية دون ترجمة المواد التسويقية ووثائق الأعمال وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة التاريخ المبكر للترجمة تأتي كلمة “الترجمة” من مصطلح لاتيني يعني “إحضار أو نقل”. يأتي مصطلح آخر ذو صلة من الكلمة اليونانية القديم