Skip to main content

لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟ | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة



لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟ | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة 

لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟

تشير احصائيات تسويق الفيديو إلى اعلى النتائج. من المتوقع أن تصل عائدات الإعلانات من مقاطع الفيديو الترويجية إلى حوالي 5 مليارات دولار هذا العام وفقًا لشركة
BI Intelligence
ومع ذلك ، يرتكب المسوقون أخطاءا أساسية مشتركة
مثل عدم التعامل مع مراكز الترجمة المعتمدة
المتاحة بالقرب منهم.
وأيضا انها ليست تضمن ترجمة في إعلانات الفيديو.
و يكتسب إنتاج مقاطع الفيديو الترويجية زيادة هائلة سنويًا. تحتل أعلي المراتب بين الصناعات الأسرع نموًا، تتم مشاهدة صناع الفيديو عبر الإنترنت أكثر من أي وقت مضى.
لقد بدأ التحول من التلفزيون إلى الإنترنت منذ عدة سنوات ، ووفقًا لشركة جوجل ، فإن مقاطع الفيديو على الإنترنت تحقق عائدات استثمار بنسبة 50٪ أكثر من الإعلانات التلفزيونية.
أدت الزيادة في استهلاك الفيديو ، خاصة بين مستخدمي الهواتف المحمولة ، إلى جعل مقاطع الفيديو ذات العلامات التجارية أولوية قصوى بالنسبة إلى مسوقين المحتوى. في العامين الماضيين ، تمتعت الإعلانات التي تنفق على الصور المتحركة زيادة بنسبة 114٪.
وللوصول الي افضل نتائج ممكنة يجب التعامل مع مكاتب ترجمة معتمدة لعدم الوقوع في أخطاء يمكن ان تجعل النصوص المترجمة غير مفهومة او تتضمن اخطاء إملائية.
الترجمة تجعل الفيديو عالمي علي مواقع التواصل الإجتماعي :
استفادت شبكات التواصل الاجتماعي من العدد المتزايد من مشاهدات الفيديو وتفوق مشاركات محتوى الفيديو على الإنترنت كل الوسائط الأخرى . في آخر إحصاء ، كان يوتيوب يستقبل أكثر من 4 مليارات مشاهدة فيديو يوميًا.
كما شملت جميع اللاعبين الرئيسيين من صانعي المحتوى ميزات سهلة لتحرير الفيديو على لوحات المعلومات الخاصة بهم وإضافة تنسيقات جديدة لجعل استهلاك الفيديو في متناول المستخدمين. على الرغم من أنه يوصى باستخدام صانع فيديو احترافي لإنتاج فيديو ذي علامة تجارية ، إلا أن كاميرات الفيديو الرخيصة والهواتف المحمولة تقدم فرصة لأى شخص لصناعة المحتوى.
وبالرغم من سهولة صنع محتوى الفيديو الاعلانى في عصرنا
إلا انه يجب توافر بعض الشروط :
ان يكون محتوى الفيديو أصلي وله حقوق ملكية.
وان تكون النصوص المترجمة دقيقة للغاية وللوصول للدقة المطلوبة يفضل ان تكون عن طريق مكاتب ترجمة نعتمدة في القاهرة والاسكندرية ان كنت من داخل مصر.
ومع ذلك ، فإن مستويات مشاركة المستهلك ليست عالية كما ينبغي أن تكون كذلك. و أيضا تُظهر الإحصائيات نتائج إيجابية ، لكن التقييم الحقيقي هو أن مقاطع الفيديو التي يتم تشغيلها بشكل فوري على منصات التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك تعتبر طريقة عرض بغض النظر عما إذا كان المستخدم النهائي يعتزم مشاهدته أم لا.
المشاهدات لا تعتبر مشاركة المستخدم من حيث العائد على الاستثمار. إنهم يعتبرون خيوطاً دون أن يؤدوا في الواقع. علاوة على ذلك ، لا تتواصل مقاطع الفيديو التي لا صوت لها مع جمهورك. هل يمكنك الاعتماد على الإجراءات التي تظهر على الشاشة لحفز المشاهدين على مشاهدة الفيديو طوال الوقت؟ ربما ، ولكن هل يمكنك حث المستهلكين على اتخاذ الخطوة التالية نحو زر الشراء؟ لا.
ولكن مع الترجمة ، يمكنك زيادة فرصك عن طريق ترجمة محترفة من مكاتب ترجمة معتمدة .
الترجمة تزيد من تجربة مشاركة المستخدم:
كشفت دراسة أجرتها
PLYmedia
 أن التسميات التوضيحية المضمنة في مقطع فيديو زادت من الوقت الذي يقضيه الأشخاص في مشاهدة الفيديو.
 شاهد 91٪ من المشاهدين مقاطع الفيديو التي تحتوي على ترجمة طوال الوقت مقارنةً بـ 66٪ ممن ليس لديهم ترجمة.
الصوت أمر بالغ الأهمية لفهم ما يحدث في الفيديو. لكن غالبية الأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو هم من موظفي المكاتب ، والأطفال في الفصول الدراسية ، ومستخدمي الهواتف المحمولة في الأماكن العامة والأجانب الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى. لذلك الصوت لا يستخدم عادة.
لقد ثبت أيضًا أن المستخدمين لا يريدون الضوضاء الصوتية غير المتوقعة في مقاطع الفيديو. تم الإبلاغ عن أنه عند تشغيل فيسبوك للإعلانات الصوتية ، كان رد فعل 80٪ من المستخدمين سلبًا. ليس ذلك فحسب ، بل كان رد فعل المستخدمين سلبًا تجاه المعلنين وكذلك فيسبوك.
النصوص المترجمة للجماهير الدولية:
تنطبق نفس القواعد على المشاهدين الدوليين. لا يحب الناس الضوضاء الصوتية غير المتوقعة. وأيضا العناوين الفرعية في مقاطع الفيديو الترويجية تعتبر خطوة إلى الأمام مع الجمهور الأجنبي فهي تحل المشكلات المتعلقة بحاجز اللغة.
حتى الأشخاص الذين يمكنهم التحدث بلغة ثانية يمكن أن يواجهوا أحيانًا صعوبة في فهم معنى الإعلان الذي يتم تقديمه بلغة أجنبية. حتى عندما تكون اللكنة محايدة ، يمكن أن يكون التحدث بالكلمات بسرعة كبيرة حتى أنهم لم يتمكنوا من فهم كل ما يقال.
تساعد الترجمة والتعليقات التوضيحية المترجمة بشكل احترافي على عبور الجسر بين العلامات التجارية والجماهير الأجنبية.
كيف يمكن الوصول لأفضل نصوص مترجمة للفيديوهات:
إن كنت من داخل مصر ننصحك بالتالي
 أو أيا من مكاتب ترجمة معتمدة داخل مصر.
و في حالات الترجمة الأخرى كالسفر او الهجرة يفضل التعامل مع مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

مواضيع أخري تهمك

الوثائق المطلوبة للحصول على فيزا سياحية إلى أستراليا | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة
الوثائق المطلوبة في ملف طلب استخراج فيزا كندا سياحة
الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا

Comments

Popular posts from this blog

التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة

التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة  التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية المترجمون لديهم مهمة مثيرة مليئة بالتحديات. لا توجد مهمتان متشابهتان على الإطلاق ، مما يؤدي إلى عمل ديناميكي بشكل خاص ، ولكنه يضمن أيضًا أن المترجم في حالة مستمرة من التعلم ويجب أن يتكيف باستمرار مع أنماط الكتابة والمواضيع واللهجات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك ، كونك ثنائي اللغة لا يكفي أن تكون مترجمًا جيدًا. يجب أن يتقن المترجم كلتا اللغتين وأن يكون قادرًا على تقديم واحدة إلى أخرى تمامًا ، كما تمت مناقشته في منشور آخر ، “الفجوة الدقيقة بين أن تكون ثنائي اللغة وأن تكون مترجمًا”. وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة  ومع ذلك ، فإن كل “زوج لغوي” ، كما هو معروف في الترجمة لغة ، ويعرض صعوبات فريدة من نوعها. تختلف المشكلات التي يواجهها شخص يترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية اختلافً

داخل عالم الترجمة | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة

مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة  داخل عالم الترجمة لا توجد معلومات محددة حول متى بدأ هذا النشاط. بالتأكيد تطورت جنبًا إلى جنب مع نمو السكان الذين ينتشرون في القرى والحاجة إلى التواصل مع بعضهم البعض منذ آلاف السنين. حتى في وقت إمبراطوريتي الأزتيك والمايان ، اللتين اتحدتا على الرغم من كونهما قبائل مختلفة مع لهجاتهما ودياناتهما التي تم الحفاظ عليها واحترامها ، كان أولئك الذين لديهم القدرة على إدارة اثنين أو أكثر من تلك اللهجات محل تقدير كبير واستخدموا وسطاء للتواصل وسط المدينة مع المدن المحيطة بها وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة هناك الكثير من البيانات التاريخية حول الترجمات ، لكن بالنسبة لي ، فإن الشيء الأكثر إثارة للاهتمام حول كل هذا هو الدور الذي يقوم به الشخص الذي سوف يترجم. يجب أن يكون المترجم غير قادر على معرفة اللغات المعنية فحسب بل الثقافة التي تحيط بها. يصبح هو أو هو الرابط الذي يوحد الثقافات المختلفة

مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة - الإسكندرية للترجمة المعتمدة

مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة - الإسكندرية للترجمة المعتمدة متى بدأت الترجمة؟ لقد كان تاريخ الترجمة موضوعًا نوقش من قِبل العلماء والمؤرخين منذ فترة طويلة ، على الرغم من أنه من المقبول على نطاق واسع أن الترجمة تسبق الكتاب المقدس. يروي الكتاب المقدس لغات مختلفة وكذلك يعطي نظرة ثاقبة لتفاعل المتحدثين من مختلف المجالات. كانت الحاجة إلى الترجمة واضحة منذ الأيام الأولى للتفاعل البشري ، سواء كان ذلك لأغراض عاطفية أو تجارية أو البقاء على قيد الحياة. استمر الطلب على خدمات الترجمة في التطور وأصبح الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى ، مع إدراك الشركات بعدم القدرة على التوسع دولياً أو النجاح في اختراق الأسواق الأجنبية دون ترجمة المواد التسويقية ووثائق الأعمال وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة التاريخ المبكر للترجمة تأتي كلمة “الترجمة” من مصطلح لاتيني يعني “إحضار أو نقل”. يأتي مصطلح آخر ذو صلة من الكلمة اليونانية القديم